2018年3月8日 星期四

Stopping by Woods on a Snowy Evening 英文/中文

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

//====translation====

雪晚林邊歇馬

我想我認得這座森林
林主的屋子就在前面小村莊
他卻看不見我於此停歇
凝望白茫茫的雪景

我想牠現在一定深感疑惑
在這不見農莊之處停留
在寒林與冰湖間停下
於最黝黑的黃昏下

牠輕輕搖響韁鈴
似乎在詢問是否該在此佇足
這裡只有微風輕拂雪花
再也沒有其他聲息

樹林很美,也黝黑且深遠
但我能有諾言尚待履行
還要趕多少路才得以安詳
還要趕多少路才得以安詳

//====2018.03.08====

The Road Not Taken 英文/中文

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both,
And be one traveler, long I stood,
 And looked down one as far as I could, 
To where it bent in the undergrowth; 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same,

 And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

//====translation====

未走之路

黃葉林中延伸出了兩條小徑
遺憾的是,我無法同時涉足
身為旅行者,我久久佇足
盡我所能,遠望其中一條的盡頭
直到它隱沒深處

然後我毅然踏上另一條路
或許這條路更值得我嚮往
因為它荒草叢生,人跡罕至
儘管回頭再看兩路
一樣會足跡遍布

那天早晨,兩條小徑都鋪滿落葉
落葉上都沒有被踩踏的痕跡
哦!我把另一條路留給未來
但我知道人世間阡陌縱橫
我不知道未來能否再回到那李

我將會嘆息與敘說
很久很久以後在某個地方
曾有兩條小路在樹林中分手
我選了一條人跡稀少的旅行
這將會有所不同。

//========
2018.03.08