Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
//====translation====
雪晚林邊歇馬
我想我認得這座森林
林主的屋子就在前面小村莊
他卻看不見我於此停歇
凝望白茫茫的雪景
我想牠現在一定深感疑惑
在這不見農莊之處停留
在寒林與冰湖間停下
於最黝黑的黃昏下
牠輕輕搖響韁鈴
似乎在詢問是否該在此佇足
這裡只有微風輕拂雪花
再也沒有其他聲息
樹林很美,也黝黑且深遠
但我能有諾言尚待履行
還要趕多少路才得以安詳
還要趕多少路才得以安詳
//====2018.03.08====
沒有留言:
張貼留言